Monta Re (Lootera) Lyrics, Meaning, Translation

Kaagaz ke do pankh leke, Uda chala jaaye re
(with wings as fragile as paper, its flying)

Jahaan nahin jaana tha ye, Wahin chala haye re
(Where it shouldn't go, it goes there only)

Umar ka yeh taana baana, samajh na paaye re
(It doesn't understand those complicated rules of ages)

Zubaan pe jo moh maaya, Namak lagaye re
(Those worthless attractions, luring it)

Ke dekhe na bhale na jaane na daayre
(It doesn't look back or front, it doesn't know its limits..)

Disha hara kemon boka
Monn-ta re..

(This silly/mad heart of mine, is directionless)

Fateh kare kile saare, bhed jaaye deewarein
Prem koi sendh laage.. Sendh laage re laage

(After winning all the castles, breaking all walls (obstacles),
it still thinks 'love' is a crime)

Agar magar bari bari,
Jiya ko yoon uchhale,
Jiya nahin gend laage, gend laage re laage

(Yes, no, this and that, it confuses itself with this dilemma,
not a heart, but it looks like a ball, that way)

Maati ko ye chandan sa, maathe pe sajaye re
(Confused, it thinks this sand is sandal, and puts on forehead)

Zubaan pe jo moh maaya, namak lagaye re
(Those worthless attractions, luring it)

Ke dekhe na bhale na jaane na daayare,
(It doesn't look back or front, it doesn't know its limits..)

Disha haara kemon boka
Monn-ta re..

(This silly/mad heart of mine, is directionless)

Tags: monta re lyrics meaning, song meaning, translation, swanand kirkire, Amitabh bhattacharya, lootera, sonakshi sinha, amit trivedi, Amitabh bhattacharya, Bengali, monn ta re, paagal mann, translation

19 comments:

  1. Thanks for the translations :)

    I wanted to ask you about this translation thing, is it allowed to put translations on websites , is it not under any copyright infringement ?

    ReplyDelete
    Replies
    1. I don't think so. Lyrics / translation has always been there to push publicity of a movie. That doesn't harm the creator.

      Delete
  2. Hi,
    Thanks for the lyrics and the translations. I have included a reference to your page on my new blog "Melody Bites" where I just covered Monta Re. Please let me know if you are fine with the reference. Also, it'd be a great if you could spend a few minutes reading through it and provide your inputs :).

    http://vishwastamshukla.wordpress.com/
    http://melodybites.blogspot.com/

    Cheers!
    Vishy

    ReplyDelete
  3. may I know the exact word translations of "kemon" "boka" "Monn-ta"
    Is Monn like Mann or heart???

    ReplyDelete
    Replies
    1. U r right. Kemon in english means "how", boka means "foolish", monta means "heart is." The line means "how foolish the heart is!"

      Delete
    2. Thanks a lot!!! :)

      Delete
  4. In Which language is Dat sentence
    Disha hara kemon boka
    Monn-ta re..

    ReplyDelete
  5. In which language is it? ==> Disha hara kemon boka
    Monn-ta re..

    ReplyDelete
  6. Bengali language is so soothing to hear..

    ReplyDelete
  7. Thanks for the lyrics...extremely soothing to listen to Bengali Songs !

    ReplyDelete
  8. THANK YOU SO MUCH!

    ReplyDelete
  9. THANK YOUUUUUUUUU! LOVE IT!

    ReplyDelete
  10. Hey. Thanks a lot for the lyrics. :) :)

    May i know what are those few lines in Bengali which i hear at the end of the song in background. I am not talking about " Disha hara kyamun boka Monta re ". What i'm talking about starts at 02:58.

    Please,i want to know its lyrics.

    Thank You.

    ReplyDelete
    Replies
    1. "Pranpakhi mor uira jaay
      khancha theke...
      Peereet (Preet) boro jwala re.."

      My soul in its yearning, wants to leave this
      body (fly off)so as to reach out to my love.
      Oh how troublesome love is..

      Delete
    2. Thanks a lot Purnata Ghosal.

      Delete
    3. Thank You Purnata. :) :)

      Delete
  11. Very simple and easy translation..good job ! Thank you !!

    ReplyDelete
  12. What does - 'jiya nahi gend(ball) laage' mean ?

    ReplyDelete

 
Related Posts with Thumbnails