Nenjukulle (Kadal) Lyrics : Meaning and Translation


You already have heard this magical track on MTV Unplugged. From Maniratnam's upcoming movie Kadal. Now this comes via fellow Rahmaniac @madhavanrajan . Thanks a lot man. Lets hear about the song and its translation in his own words.

The song is about a girl who has fallen in love but unable to express her love to her lover. The song is composed based on the lyrics from an existing poem from Vairamuthu's collections. The poem has a very good use of rhyme and alliteration. Thus, the words rhyme well in Tamil.

Singer: Shakthisree Gopalan 
Composer: A.R.Rahman 
Lyrics: Vairamuthu  

Nenjukulley Omma Mudunjirukaen
Inga Ethisayil En Pozhapu Vidinjirukum
Vella Paarva Veesiviteer Munadi
Intha Thangatha Manasu Thanni Patta Kanadi
Valla Maniyaram Valaruga Gediyaram

Aana Puliyellam Adukkum Arigaram
Neer Pona Pinnum Niyal Mattum Pogalayae Pogalayae
Nenju Kuzhiyilae Vanthu Vizhunthiruchu
Appa Nimunthavathan Apuramma Guniyalayae Guniyalayae
Kodakambi Pola Maram Kuthi Nikkuthae


In my heart…
I’ve tied you…
I don’t know in which direction my day rose?
You threw an innocent look at me!
My mind, which couldn’t resist that, is like a wet mirror…
A Colorful dollar chain, A watch on the right hand…
And an authority that controls even Elephants and Tigers!

Even after you had left
Your shadow hasn’t gone
It had fallen in my heart
I rose up seeing this

And after, I never went down
My mind is straight like a metallic rib in an umbrella…


Nenjukulley Omma Mudunjirukaen
Nenjukulley Omma Mudunjirukaen
Inga Ethisayil Aen Pozhapu Vidinjirukum

Patchi Urangirichu Paal Thayiraa Thoongirichu
Ichi Marathu Maela Elai Kooda Thoongiruchu
Kaasa Noigarigalum Kanurangum Vaelayila
Aasa Noi Vanthu Maga Ara Nimisam Thoongalayae


In my heart…
I’ve tied you…
I don’t know in which direction my day rose?

Birds have slept already
Milk has turned into curd
Even the leaf in the tree has slept

When people with Cancer could sleep
I am infected with this desire and
I Couldn’t sleep even for half-a-minute
(“Kaasa Noi” means Cancer and “Aasa Noi” means Infected by Desire; the words rhyme well in Tamil)


Nenjukulley Omma Mudunjirukaen
Nenjukulley Omma Mudunjirukaen
Inga Èthisayil Aen Pøzhapu Vidinjirukum

Oh Oru Vaai Irangalayae Ulnakku Nenaiyalayae
Aezhu Èttu Naala Èchil Køzhambalayae
Aezha Ilanchirukki Aethum Šølla Mudiyalayae
Rubber Valai Vikkaellam Šathamida Vaiyillayae


In my heart…
I’ve tied you…
I don’t know in which direction my day rose?

I couldn’t eat…
My tongue is dry…
It’s been 7 to 8 days and
I haven’t even swallowed my saliva!

I am a poor little girl
who couldn’t express anything
Like a rubber bangle
Which couldn’t make any sound!
Tags: Nenjukulle lyrics meaning, nenjukule means, nenjukule song translation, kadal song, rahman, shaktrishree, kadal song lyrics, nenjukulle english translation, mtv unplugged nenjukkule, kadal songs

40 comments:

  1. Kasa noi is Pulmonary tuberculosis btw ...

    ReplyDelete
    Replies
    1. thanks for the precise meaning for semi-tamilites like me...

      Delete
  2. Oh my god,its awesome. Ppl who love music and poetry wouldn be without listening to this song,

    ReplyDelete
  3. From the moment i that have listened to this song, I was dying to know what the lyrics mean..as I am not familiar with TAMIL.. OH!! thankyouu soo much for posting these...now i could understand the feel of it n can even try and learn it.. Thankyou..:)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Anonymous19:13

      same feeling....voice of the female singer is really magical...

      Delete
    2. Anonymous15:18

      same feeling

      Delete
    3. Anonymous21:30

      Same pinch!

      Delete
    4. same feeling.. its an wonderfull song... mindblowing voice..

      Delete
  4. Thank you so much for the translation. The lyrics are as beautiful as the song.

    Thanks again!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hindi Cover for Nenjukkule

      http://www.youtube.com/watch?v=f2s4XkbAyuM

      Delete
  5. Arre yaar koy ishe hindi mey translate karo warna mey to mar jaunga itna bechen ho gaya hu.someone please help me.

    ReplyDelete
  6. lyrics are routine

    ReplyDelete
  7. Thanks for the translation,the song is beautiful and the language equally beautiful :)

    ReplyDelete
  8. Anonymous14:45

    My god! What lines!

    ReplyDelete
  9. @Abhishek Narayanan: well said !! was wondering wen did
    "kasa noi" become tuberclosis.. btw nyc try by de nlogger !!

    ReplyDelete
  10. Kaasa Noi is Tuberculosis

    Putru Noi is Cancer

    ReplyDelete
  11. Kaasa Noi refers to Tuberculosis

    Putru Noi is Cancer

    ReplyDelete
  12. Anonymous13:41

    Valla Maniyaram , Valaruga Gediyaram
    I guess, here by "Valaruga Gediyaram" the lyricist is trying to say
    "let the Time grow or move on"...i dont think it is a watch in the right hand...

    correct me if i am wrong...

    ReplyDelete
  13. Anonymous15:24

    Awemsome Mr.Mozart/.////////////. its more than soul stirring...

    Lyrics has complimented the music very well

    Vairamuthu sir U jst rock//Proud to be a Tamilian


    Sinduja Mariyappan _ Chennai

    ReplyDelete
  14. Anonymous11:57

    Keep up the good work... And Thank You for a such a good song....

    ReplyDelete
  15. Anonymous00:48

    This track reciprocates the zeal and the charm of Tamil culture.. Seriously terrifying stuffs from The morzat of Madras,vairamuthu sir n saktishree gopalan.. Hats off !
    pRoud to be Tamilian..

    ReplyDelete
  16. Anonymous15:44

    love this song.waiting for the telugu version

    ReplyDelete
  17. Anonymous15:24

    its valadukai gadigaram..
    N.. Nenjukuzhiyil nizhal vanthu vilinthiruche..

    ReplyDelete
  18. Anonymous22:47

    What does Valaruga gadiyaaram mean here...I truly love this song, but I don't really understand that part :(

    ReplyDelete
  19. Anonymous23:35

    translation in english is not that great.

    ReplyDelete
  20. Anonymous06:39

    The translation is good. But tamil words written in english is not the exact pronounciation. it is 'valathu kai kadiyaram' which means watch on the right hand. She is describing the person 'vanna maniyaram' colorful dollar chain. 'valathu kai kadiyaram' watch on the right hand '.

    ReplyDelete
  21. super super super

    ReplyDelete
  22. The meaning of this song really touched my heart, about the girl who is unable to express....felt same for me in a way! Still unable to express what i felt like...somehow it relates, thanks for posting it!
    Treasure the lyrics, Rehman Ji and not to forget Singer...

    ReplyDelete
  23. Anonymous20:25

    In which book of vairamuthu , is this song/kavidai present?? could you please say??

    ReplyDelete
  24. Anonymous23:08

    i m a gujarati and i dnt understand this language at all...bt i just love this song...i have been listening to it all day since i downloaded this song...the singer's got a magical voice..beautiful song...mellifluous is the rite word :)

    ReplyDelete
  25. Anonymous15:51

    what a song ???!!! There could be no song like this..i like this song very much

    ReplyDelete
  26. Anonymous15:32

    Hi Iam vimala narayana reddy,
    I like sakthishree songs very much. included this nenjukulle very much with pleasure. translation is very poor in this. so reply as fast as soon. what a song????? !!!!! In cinema it self there won't be any song like this. its very beautiful. In cinema itself there won't be like this translation. very poor.

    ReplyDelete
  27. Hi Vimalaji,
    Thanks for reading and your comment. Actually I don't know the language at all. This was done with help of a southie colleague. Your suggestions are very welcome.

    ReplyDelete
  28. Kasa noi is common cold; Take it lightly

    ReplyDelete
  29. Few corrections:

    vella paarvai veesi vitteer munnadi - Threw an innocent look (correction in lyrics)
    thaangatha manasu kallu patta kannadi - My heart which couldn't bear it, is now a broken mirror by a pelted stone (correction in both lyrics & translation)

    ReplyDelete
  30. kaasanoi is just like assthma or cold or some blocked nose - not cancer - puttru noi is cancer - but a good attempt to translate - well done

    ReplyDelete

 
Related Posts with Thumbnails